
이 노래는 등려군이 1977년에 발표한 곡입니다. 그러나 월량대표아적심의 원곡 가수는 따로 있다는 잘 모르는 사실도 있습니다. 알고 보면 '월량대표아적심'은 1973년에 '진분란'이 먼저 불렀습니다. 그리고 몇 년이 지나고 등려군이 리메이크했는데, 어찌 된 것인지 오리지널 보다 이 버전이 더 히트합니다.
월량대표아적심은 첨밀밀에 OST로 먼저 사용된 것처럼 알려져 있기도 합니다. 그러나 이전에 1994년 주윤발이 주연한 <화기소림>에서도 사용되었다고 합니다. 그러고보니, 이미 월량대표아적심은 여기저기서 이미 많이 알려졌던 것으로 보입니다. 아무튼 '월량대표아적심'은 오랜 시간이 지나도 사람들에게 남는 중국 명곡입니다.
월량대표아적심은 2010년에 '30년 동안 중국의 영향력 있는 노래' 1위로 선정된 바도 있습니다. 이 노래는 홍콩 배우 장국영과 가수 주현미, 홍진영 등 많은 사람이 커버해서 더 세상에 많이 알려집니다. 유튜브를 보더라도 월량대표아적심을 부른 사람들이 많습니다.
월량대표아적심(月亮代表我的心)
한국에서도 아주 유명한 중국 노래입니다. 등려군이 대만 출신이라는 이유로 중국 공안당국이 금지곡으로 지정되었기도 합니다.
월량대표아적심 뜻
중국식 병음표기로 한국식으로 웨량다이뱌오워더신... 정도로 소리가 납니다. 월량대표아적심을 한국말로 풀어 보면 "달빛이 내 마음을 대신하네요" 해석이 됩니다. 무척이나 운치있고 센티멘탈합니다. 영어로는 "The Moon Represents My Heart"입니다.
월량(月亮)이라는 말은 직역하면 '달빛' 입니다. 그러나 현대 중국어에서는 달 자체를 뜻하는 용어라고도 합니다.
월량대표아적심(月亮代表我的心) 가사 한국어 발음 해석 번역
你问我爱你有多深 💛 我爱你有几分
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn 💛 wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn
니 원 워 아이 니 요우 뚜어 션 / 워 아이 니 요우 지펀
당신은 내게 당신을 얼마나 사랑하는지 물었죠
我的情也真 💛 我的爱也真 💛 月亮代表我的心
wǒ de qíng yě zhēn 💛 wǒ de ài yě zhēn 💛 yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn
워 더 칭 에 쩐 / 워 더 아이 에 쩐 / 위에량 따이뱌오 워 더 씬
내 마음은 진심이에요 내 사랑도 진심이에요 저 달빛이 내 마음이에요
你问我爱你有多深 💛 我爱你有几分
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn 💛 wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn
니 원 워 아이 니 요우 뚜어 션 / 워 아이 니 요우 지펀
당신은 내게 당신을 얼마나 사랑하는지 물었죠
我的情不移 💛 我的爱不变 💛 月亮代表我的心
wǒ de qíng bù yí 💛 wǒ de ài bú biàn 💛 yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn
워 더 칭 부 이 / 워 더 아이 부 비엔 / 위에량 따이뱌오 워 더 씬
내 마음은 떠나지 않아요 내 사랑도 변하지 않아요 저 달빛이 내 마음이에요
#후렴
轻轻的一个吻 💛 已经打动我的心
qīngqīng de yí ge wěn 💛 yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn
칭칭 더 이 거 원 / 이징 다동 워 더 씬
가벼운 입맞춤은 이미 내 마음을 움직였어요
深深的一段情 💛 教我思念到如今
shēnshēn de yí duàn qíng 💛 jiāo wǒ sīniàn dào rújīn
션션 더 이 뚜안 칭 / 쟈오 워 쓰니엔 따오 루진
아련한 그리움은 지금까지 당신을 그리워하게 하네요
你问我爱你有多深 💛 我爱你有几分
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn 💛 wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn
니 원 워 아이 니 요우 뚜어 션 / 워 아이 니 요우 지펀
당신은 내게 당신을 얼마나 사랑하는지 물었죠
你去想一想 💛 你去看一看 💛 月亮代表我的心
nǐ qù xiǎng yi xiǎng 💛 nǐ qù kàn yi kàn 💛 yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn
니 취 샹 이 샹 / 니 취 칸 이 칸 / 위에량 따이뱌오 워 더 씬
생각해 보세요 봐 보세요 저 달빛이 내 마음을 대신하죠
월량대표아적심(月亮代表我的心) 노래 동영상
ggoom.kr
