
첨밀밀(I'm Still Loving You) 노래는 한국에서 가장 유명한 중국 노래 가운데 하나 이다. 원래 곡은 인도네시아 민요라고 하는데, 이것을 1979년에 등려군(邓丽君)이 불러서 대박을 쳤다.
한국 사람들이 '중국 가요'하면 그냥 월량대표아적심(月亮代表我的心)같이 떠오르는 것도 있지만, 첨밀밀 역시 아주 유명하다. 우리나라에서는 1997년 동명 영화의 히트 때문이기도 하지만, 곡 자체는 1979년에 발표된 노래여서 이미 한국에서도 꽤 알려진 곡이었다.
우리나라에서는 1997년 개봉한 동명의 영화 ‘첨밀밀’의 OST로 알려졌다. 그후에 국내 가수 두리안이 ‘아임 스틸 러빙 유(I Still Loving You)’라는 노래로 리메이크했다. 첨밀밀은 1999년 MBC 드라마 ‘사랑해 당신을’ OST로 사용되면서 대중에 또 많이 알려졌다.
이 노래가 발표된지 무척 오래되었지만 첨밀밀은 은근 중독성이 있어 한번 들으면 계속 듣게 된다. 첨밀밀 곡의 특징은 동양적인 5음계로 구성되어서 한 번 들으면 기억을 하기 쉬운 멜로디라는 것이 특징이기도 하다.
멜로디가 쉽고 가사도 깔끔하게 아름다운 곡이라 첨밀밀은 중국 노래로 들어줄만한다. 워낙 유명한 중국 노래이다 보니 방송에서도 가끔 이벤트 곡으로 나온다.
첨밀밀
첨밀밀(甜蜜蜜, tianmimi)이란 무슨 뜻인가?
첨밀밀은 '甜蜜蜜'는 꿈처럼 달콤한 이라는 뜻을 갖고 있습니다.
첨밀밀 가사 해석 병음 발음
甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜。
(tiánmìmì, nǐ xiào de tiánmìmì)
티엔미미, 니시아오더티엔미미.
달콤해요, 당신의 미소는 얼마나 달콤한지.
好像花儿开在春风里。
(hǎoxiàng huāer kāi zài chūnfēng lǐ)
하오시앙 화얼 카이 짜이 춘 펑리.
마치 봄바람 속에 피어있는 꽃 같아요.
开在春风里。
(kāi zài chūnfēng lǐ)
카이 짜이 춘 펑리.
봄바람 속에 피어있네요.
在哪里,在哪里见过你。
(zài nǎlǐ, zài nǎlǐ jiànguò nǐ)
짜이 나리, 짜이 나리 찌엔 꾸어 니.
어디선가, 어디선가 당신을 본적이 있나요.
你的笑容这样熟悉。
(nǐ de xiàoróng zhèyàng shúxī)
니더 시아오롱 쩌양 슈시.
당신의 웃는 모습이 이렇게 친숙한데.
我一时想不起。
(wǒ yìshí xiǎng bùqǐ)
워 이 스 시앙 부 치.
잠시 생각이 나지 않았어요.
啊,在梦里。
(a zài mèng lǐ)
아, 짜이 멍 리.
아, 꿈속에서였나봐요.
梦里梦里见过你。
(mèng lǐ mèng lǐ jiànguò nǐ)
멍리 멍리 찌엔 꾸어 니.
꿈속에서, 꿈속에서 당신을 본적이 있어요.
甜蜜笑得多甜蜜。
(tiánmì xiào de duō tiánmì)
티엔미 시아오 더 뚜어 티엔미.
달콤한, 너무 달콤한 그 미소.
是你,是你。梦见的就是你。
(shì nǐ shì nǐ mèngjiàn de jiùshì nǐ)
스니, 스니. 멍 찌엔더 찌우 스 니.
당신, 당신이었군요.
꿈속에서 본 사람이 바로 당신이었군요.
在哪里,在哪里见过你。
(zài nǎlǐ, zài nǎlǐ jiànguò nǐ)
짜이나리, 짜이나리 찌엔꾸어니.
어디선가, 어디선가 당신을 본적이 있나요.
你的笑容这样熟悉。
(nǐ de xiàoróng zhèyàng shúxī)
니더 씨아오롱 쩌양 슈시.
당신의 웃는 모습이 이렇게 친숙한데.
我一时想不起。
(wǒ yìshí xiǎng bùqǐ)
워 이 스 시앙 부 치.
잠시 생각이 나지 않았어요.
啊,在梦里。
(a zài mèng lǐ)
아, 짜이 멍 리.
아. 꿈속에서였나봐요.
첨밀밀 노래 감상
ggoom.kr
